The Project Gutenberg EBook of Consideraciones Sobre el Origen del Nombre
de los Nmeros en Tagalog, by T. H. Pardo de Tavera

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Consideraciones Sobre el Origen del Nombre de los Nmeros en Tagalog

Author: T. H. Pardo de Tavera

Release Date: May 3, 2005 [EBook #15757]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CONSIDERACIONES SOBRE EL ***




Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG Distributed
Proofreaders from page scans provided by University of Michigan.







CONSIDERACIONES

SOBRE EL ORIGEN DEL

NOMBRE DE LOS NMEROS EN TAGALOG

POR

Don T. H. Pardo de Tavera

Doctor en Medicina, Alumno diplomado de la Escuela de lenguas
Orientales de Pars, Comisionado cientfico de S. M., Delegado general
de la Socit Acadmique Indo-Chinoise, Miembro fundador corres. de la
Sociedad Espaola de Higiene, Socio de la Antropolgica de Berln y de
las Econmicas de Filipinas y de Cdiz, Laureado de la Real Academia
de Medicina de Madrid, Caballero de la Real rden de Crlos III,
Comendador de la de Cristo de Portugal, etc., etc.

--(Publicado en "La Espaa Oriental")--

MANILA


Tipo-Litografa de Chofr y C.
Escolta, num. 33
1889



_A la memoria de mi sabio maestro
El Abate P. Favre,
Misionero apostlico en Malasia,
Profesor de Malayo y Javans en la Escuela de lenguas
Orientales de Pars, Caballero de la Legin de Honor,
Oficial de Academia, etc. etc.

T. H. P. de T._



CONSIDERACIONES SOBRE EL ORIGEN DEL NOMBRE DE LOS NMEROS EN TAGALOG


I


La idea que me guia al emprender este pequeo estudio, es no solo
buscar de que lengua le viene al tagalog el nombre de los nmeros,
sino averiguar tambin, en lo posible, el significado primitivo de las
palabras que hoy da significan sola y exclusivamente _una cifra._
Estamos acostumbrados  contar desde nuestros primeros aos y no nos
hacemos cargo que eso que nos parece tan natural es, en la historia de
las razas humanas, un problema resuelto y un paso ms en su
civilizacin progresiva. El hombre, sea cualquiera su raza, ha
empezado  contar siguiendo el mismo procedimiento: comparando la
cantidad, el nmero que deseaba expresar, con cosas conocidas en las
cuales, la forma  sus divisiones naturales servian, por ser punto de
coincidencia nico entre ambos, para fijar la atencin y sealar la
cantidad: lo mismo se hizo para medir. Hoy sabemos cual es la cosa
que, por comparacin, da su nombre  determinadas medidas; pero si
llegara  perderse el significado primitivo, supondriamos que, palmo,
pi, pulgada, eran palabras creadas de primera, intencin para
significar determinadas longitudes. Esto ocurre con nuestra
numeracin: uno, dos, tres, etc., etc. solo despiertan en nuestra
inteligencia la idea de cifras, porque hemos encontrado en nuestra
lengua estas palabras con ese solo sentido, no teniendo conocimiento
ni remota idea del proceso seguido para que cada una de esas voces,
venidas de otras que en un da representaban un objeto, llegara poco 
poco  perder aquella primitiva significacin hasta tener solo la de
nmero.

Si queremos que un nio nos comprenda, no le decimos "te dar cinco
naranjas" sino que poniendo los cinco dedos de una mano ante sus ojos,
 colocando cinco piedras  su vista, le diremos: "mira, as te dar
de naranjas". El nio comprender, porque habr _visto_ el nmero
cinco.

Entre las centenares de lenguas nacidas del Gran polinesiano,
conocidas hoy da por el nombre de lenguas malayo-polinesianas, las
semejanzas de sonidos, de gramticas y de vocabularios son grandes y
la numeracin, naturalmente, es la que ms demuestra su comunidad de
orgen. El nmero cinco, principalmente, se puede afirmar que se dice
de la misma manera en la mayora de ellas: _lima._ Esta voz significa
no solo cinco, como decimos, sino en casi todas estas lenguas tambin
conserva su significado primitivo: la mano. Facil ha sido, por esta
comunidad de significacin suponer que, en una poca primitiva, la
mano, por su nmero de dedos, di su nombre  la cantidad cinco.

El trabajo que aqu presento tiene an algunas lagunas que no puedo
llenar, porqu solo conozco un pequeo nmero de lenguas de esa
inmensa familia malayo-polinesiana, ms vasta todava que el mismo
oceano donde se asientan las numerosas islas en que se habla. Pongo la
primera piedra en este estudio, cuyo edificio otros ms tarde llevarn
 buen fin.

Los tagalog no llegaron  escribir los nmeros con cifras, es decir
que, no tenan numeracin escrita. La simple enumeracin, lo que
decimos contar, tiene expresin propia en tagalog, _bilang,_ que se
dice lo mismo en casi todas las lenguas filipinas; pero no se puede
decir nmero ni tampoco sumar, restar, multiplicar y dividir. No se
crea sin embargo, que no sabian estas operaciones aritmticas que, sin
nmeros escritos ni nombre propio, las ejecutaban con la ayuda de
objetos  que daban un valor variable. Tenan para estas operaciones
unos palillos _ad-hoc,_ de los cuales no s decir ni la forma, ni la
manera de usarlos y si solo citar los nombres que llevaban en algunas
lenguas: en tagalog _olat_; pampango, _kalakal_; ilocano, _rupis_.

En tagalog se nombran los nmeros como sigue:

      1. is
      2. dalaw
      3. tatl
      4. pat
      5. lim
      6. nim
      7. pit
      8. wal
      9. sim
     10. sangpo
     11. labinis
     12. labindalaw
     13. labintatl
     20. dalawangpo
     30. tatlongpo
    100. sangdan
    200. dalawangdan
  1.000. sanglbu
 10.000. sanglaksa
100.000. sangyta.

Parece ser que no ha sido siempre esta la denominacin de los nmeros
en tagalog, al menos hasta la cifra diez, porque el Padre San Lucar
dice en su Diccionario que la manera antigua que los tagalog tenan de
llamar sus nmeros, era esta:

 1. isain
 2. duain
 3. mampat
 4. agy
 5. tongdong
 6. kala
 7. manapit
 8. saga
 9. bulair
10. toro.

La siguiente es una numeracin que me ha sido comunicada por el Sr.
Serrano Lactao, de indiscutible competencia en la lengua tagalog, y
que le fu  su vez comunicada por una persona de la isla de
Marinduque que pretende es la antigua numeracin tagalog:

 1. isakn
 2. dawakn
 3. tolokn
 4. patn
 5. bonlod
 6. kibad
 7. bayabad
 8. kompis
 9. kuyapis
10. pok.

En la primera de estas numeraciones me parece ver aplicado al tres, un
nombre que deba corresponder al cuatro: es posible que fuera un error
de imprenta. Puesto que tales nombres no se usan hoy en tagalog no nos
ocuparemos de ellos; haciendo solamente notar la semejanza de los
cuatro primeros nombres con los del tagalog de hoy.




II


Isa, uno. En los pueblos primitivos, el primer paso en la numeracin
se redujo  sealar dos nmeros si se puede decir as: _uno_ y
_varios_, lo que en gramtica llamamos singular y plural. Este ha sido
el principio de la contabilidad. El trmino tan general, varios 
muchos, aplicado  todo lo que era ms de uno,  medida que fueron
crendose trminos propios para determinar dos, tres, etc., etc., fu
perdiendo la significacin de las nuevas cifras y sealando desde
aquella  donde haba llegado la numeracin hasta el infinito. Hoy
mismo se ven pueblos en el Africa que cuentan as: uno, dos, tres,
muchos; es decir que, en cuatro principia para ellas lo incontable.
Otros llegan  cinco,  diez y para mayores nmeros emplean la voz
muchos, cuya significacin se ha ido retirando,  con ms propiedad,
reduciendo  medida de la aparicin de nuevos trminos de
significacin ms particular: lo mismo al fin, que todas las palabras
de sentido muy general cuya significacin se precisa ms de da en da
y se limita  medida de los adelantos de las lenguas.

Acabamos de decir que la primera numeracin se redujo  sealar _uno_
y _varios_: mejor sera decir _solo_ y _varios_. Efectivamente en
sandwich, _tahi_, que quiere decir uno, significa asimismo _solo_ y el
_mar._ En tahitiano _ta_ significa solo, y por extensin, separado y
no casado, soltero: lo mismo en samoa, en que hoy da se dice, _tasi_,
uno; pero se conserva al mismo tiempo la voz _sa_ con las
significaciones de, alguno, alguien, uno. En tagalog _isa_ significa
tambin solo: la vocal _i_ es una partcula antepuesta  los
sustantivos y adjetivos en muchas lenguas malayo-polinesianas.

En malayo, uno, se expresa por la voz _satu_ que, segn, Crawfurd, es
una contraccin de _sa-batu_, una piedra, lo mismo que el javans
_sidji_ de _sa-bidji_, un grano, lo cual me parece viene en apoyo de
lo que acabo de decir: la idea de uno expresada por _sa_, se confirma
y como se particulariza hacindola seguir de una expresin que
significa un objeto nico que no recuerde ms que la cantidad uno. El
Abate Favre dice en su diccionario que _sa_ es una contraccin de
_satu_ como si desconociera la formacin de esta palabra, cuya
explicacin sin embargo da en su gramtica malaya, impresa un ao
despus que el diccionario.

       *       *       *       *       *

DALAWA, dos. Es una palabra compuesta de _da_, partcula enunciativa,
transformacin de _sa_ de una forma ms antigua, y de _lawa_.

Se ha observado en muchas lenguas malayo-polynesianas que el nombre de
los nmeros va precedido de una letra  slaba que los gramticos
llaman partcula enunciativa. En la lengua de Tahiti esta partcula es
_a_, desde el nmero 1 al 10 inclusive: de 20  99 es _e_, y ms
adelante vuelve  ser _a_. En la lengua de Timor Laut la vocal _e_
precede los nmeros de 1  10. Entre las lenguas filipinas, en
pampango se dice _addua_ (2), _atl_ (3), _apat_ (4), _anim_ (6),
_apulu_ (10). En la lengua de Gueb esta partcula es una slaba,
_pi_, desde 1  9. Keane dice que la significacin de tal enunciativa
es sencillamente "uno". Algunas formas ms completas que los nombres
de nmeros que acabamos de citar explican claramente la interpretacin
de Keane; sin salir del tagalog citaremos _sangpowo_ por _sa-powo_,
_sangdaan_, _sanglibo_. En bicol, _sangpolo_, _sangpolo kag sar_
etc., etc. Es pues evidente que las partculas enunciativas de los
numerales son restos, trasformaciones de una palabra que signific el
nmero uno en una poca en que la significacin concreta de la cosa
que se nombraba para representar con ella una de sus cualidades, el
nmero  la cantidad, no haba an desaparecido. Despus, cuando la
significacin secundaria, la de cifra, fu como aclimatndose hasta el
punto de hacer olvidar en algunas lenguas el significado primitivo, el
de cosa que en cada nmero nos proponemos buscar, entonces tambin se
fu olvidando el oficio del numeral delante del numeral, porque ya no
haca falta, sufriendo en algunos nombres cambios eufnicos que
obedecan  _modos_,  vicios de pronunciacin y llegando 
desaparecer en otros. Keane hace observar la forma _esefulu_ del
samoa, que significa _un-un-diez_: en filipinas el ilocano nos presta
ejemplos semejantes en _sang-a-pulo_ (1O), _sang-a-gasut_ (1OO),
_sang-a-ribu_ (1.000), que significan un-undiez, un-unciento, un-unmil
(permtaseme esta manera de escribir que espresa mejor una idea). Es
digna de mencionarse una forma del bisaya, _napulu ka libu_: _na_ y
_ka_ representan dos trasformaciones distintas de la misma partcula
enunciativa. Tambin vemos en la misma lengua _sa-ka-gatos_ (100),
_isa ka libo_ (1.000) que significan realmente, un unciento, un unmil.
Solo me falta aadir, despus de demostrados la existencia y el
significado de la partcula enunciativa, que _da_, en _dalaw_, es una
trasformacion de _sa_.

Nos queda ahora por explicar el origen de _lawa_ que es lo que
verdaderamente encierra el significado de dos: proviene del tahitiano
_a-rua_,  ms bien _rua_, quitando la partcula enunciativa que ya
conocemos. R, D, L, son letras que vemos frecuentemente usadas unas
por otras en estas lenguas, asi que tenemos en malayo y bisaya, _dua_,
lo mismo que en ilocano y bicol, en pampango _ad-dua_ y en ibang
_due_. En Batangas he odo decir _dalu_; y la voz _lawa_, ms
comunmente usada en Manila, es el resultado de la insuficiencia de la
escritura con caracteres tagalog.

Sobre el significado de esta voz, dir que en tahitiano _O-rua_ quiere
decir, vosotros dos,  sea el _dual_ del pronombre de la segunda
persona. _O_, es una especie de artculo que se pone en dicha lengua
delante de los nombres propios y pronombres. Esta significacin de
_dual_ de la segunda persona, nos parece ms antigua que la de la idea
de cantidad que se desprendi de aquella. Es inmensa el rea
lingustica en que el radical _rua, dua_, tiene el mismo significado:
en Europa, en Asia, en Oceana, cientos de lenguas emplean ese radical
para expresar la misma cifra.

Al reflexionar sobre la palabra que nos ocupa se nos presentan al
espritu palabras de anlogo sonido, cuyo significado participa
tambin de la analoga de la forma, encerrando siempre una idea de
dualidad. _Kalulua_  _kalolowa_ significa para los tagalog, segn los
diccionarios hechos por catlicos, el alma, que segn la comprendemos,
era una concepcin que los tagalog no podan tener y la que
indudablemente no podan designar con la voz _Kalulua_. La
significacin de esta palabra es, "el doble de una cosa", lo que los
egipcios llamaban el _"Ka"_; asi es que para los tagalog existia
_Kalulua_ para los animales y para los vejetales. La composicin misma
de la palabra nos viene  demostrar lo que decimos: _Ka_ es una
partcula prefija que convierte al radical  que se une en nombre
sustantivo, dndole una significacin de compaa, como ocurre en
espaol con la partcula _con_  _com_ en _compaero_, _compadre_,
_contrincante_, etc. etc.

--_Lulua_ es la contraccin de la repeticin de la palabra _lua_, y en
tagalog, entre los varios sentidos que la repeticin tiene la
propiedad de dar  las voces, est la de _imitacin_,
_representacin_, como _fingimiento_. _Kalulua_ tiene pues este
significado: "como segundo de persona  cosa." Otra palabra con este
mismo  parecido sentido es _larawan_, imagen, retrato: parece ser una
contraccin de la repeticin _lawa_ como en _kalulua_, en la que la
segunda _l_ est cambiada en _r_, como ocurre con frecuencia,
apareciendo al final la partcula sufija _an_, que d el sentido de
"ser hecho."

No solo en tagalog descubro una relacin entre el nombre del nmero
dos y la voz con que se significa el alma: en tahitiano se dice
_varua_ (_rua_, dos); en ibanag _ikararua_, advirtiendo que el prefijo
_ika_ es de nmero ordinal, de donde resulta la significacin,
aplicada  alma, "lo que hace como segundo"; porque la repeticin del
radical d el sentido de "como imitando".

El Abate Favre, con otros malaistas, supone que _dua_ malayo, es
derivado de _dwi_ sanscrito, lo cual no me parece admisible, no solo
porque he demostrado que proviene del _dual_ de la segunda persona en
la lengua tahitiana, sino porque no era de esperar que, para denominar
una cifra tan pequea, tuvieran estas lenguas que recurrir al
sanscrito, cuando para cifras mayores hallaron, sin recurrir  voces
estrangeras, expresiones propias para denominarlas. En las lenguas
polinesianas no existen voces de origen sanscrito y todos los nombres
de nmero son de origen puramente local. Las semejanzas de sonido que
se puedan hallar, no son ms que coincidencias. Casi todas las lenguas
europeas nombran la cifra dos con una voz de origen ariano: en casi
todas las de Oceana, ese nombre, de origen polinesiano, ofrece tan
grande semejanza con la voz europea, que parecen ambas derivadas del
mismo radical.

       *       *       *       *       *

TATL, tres. Segn mi ilustre y sabio amigo el Dr. A. B. Meyer, los
negritos de Mariveles y Zambales dicen _ta-telo_. Esta forma explica
la del tag: en efecto, _tatl_ debi ser en un da _sa-tel_ 
_ta-telo,_ haciendo notar aqui lo que con _dalawa_, la presencia de la
partcula enunciativa _sa_ trasformada en _ta_ por el capricho  ms
bien necesidades de la eufnia. Otra prueba de que la slaba _ta_ no
es aqui ms que una partcula enunciativa es que la vemos desaparecer
cuando se forman nmeros ordinales, lo que se hace en tag: aadiendo
al nombre de nmero el prefijo _ika: ikalawa_, segundo: _ikatl_,
tercero, en donde vemos que _dalawa tatl_ han perdido las slabas _da_
y _ta_.

_Telo_  _talo_ se emplea en la mayora de lenguas polinesianas:
_a-toru_ tahitiano, _tolo_ en Rotuma, _telu_ malgache; y en las
lenguas filipinas, _tatlo_ en bisaya con la misma formacin que en
tagalog _tatlo_ en iloc; _tolo_ en bicol: _a-tl_ en pampango donde
vemos la enunciativa reducida  una vocal y _tolo_ sufrir una
contraccin idntica al tagalog; _tallu_ en ibanag. En todos estos
nombres se observa la permutacin de _l, r,_ como ocurri en _dalawa._

En tagalog el radical _tolo_ significa "aadir el tercer hilo  dos ya
torcidos para hacer una cuerda." Yo no puedo afirmar si _tolo/i> era
primitivamente el nombre de una cosa, y esta era una cuerda  si el
nombre del nmero tres se aplic  la cuerda por estar formada de esta
cantidad de hilos  torcidas: lo que parece claro es la relacin de
ambas espresiones. Muy probable es sin embargo que se llamara _tolo_ 
una cuerda compuesta de tres partes y que de aqu le vin el nombre 
la cifra que hoy significa. _Tali_, que en tagalog como en lengua
malaya, significa cuerda, tiene tambin con el nombre del nmero que
estudiamos gran analoga de sonido: quizas sea una forma moderna y
_tol_ una antigua. Me parece lgico suponer que antes de saber contar
ya tenan cuerdas y se servan de ellas los pueblos cuyas lenguas nos
ocupan, de donde se deduce prioridad  la significacin de cosa.

La palabra _tolos_, ancla, es otra que consideraremos: las anclas
usadas por los malayos tienen varias garras, pero ms comunmente tres,
como la de los europeos dos. Por otro lado _tali_ tiene adems en
malayo significacin de una "pequea moneda". Mi sabio y querido
maestro el Abate Favre, en su diccionario malayo, dice que este nombre
debe sin duda su origen  que su valor (0,65 cntimos de peseta) es
igual  cierto nmero de piezas de cobre, muy pequeas, que van todas
juntas, ensartadas en una cuerda, _tali_. Nos atrevemos  suponer que
_tali_, de sonido semejante  _tolo_, se aplic  esta moneda, no por
la circunstancia que supone mi citado maestro, sino porque su valor es
el de _tres wang_, siendo el _wang_, segn H. C. Milliers, una moneda
indgena.

       *       *       *       *       *

APAT, cuatro. La primera letra de esta voz es lo nico que queda de la
partcula enunciativa _sa_, de modo que una forma ms antigua en
tagalog sera _sa-pat_. En javans-ngoko, en el que tantas semejanzas
se encuentran con el tagalog, se dice _pat_ y tambin _papat_.

El tipo ms sencillo, al mismo tiempo que ms antiguo, de donde
indudablemente proviene la voz _apat_, se encuentra en las lenguas
polinesianas: en tahitiano, sund. marq. _ha_; samoano, _fa_, pero no
veo en estas lenguas, entre las cosas que _ha_ y _fa_ significan,
(peciolo de la hoja del taro, blanco para disparar flechas,) nada que
parezca ser lo que di motivo para aplicar la misma palabra 
significar cuatro.

Segn W. de Humbolt la voz que denomina la cantidad cuatro significa
en muchas lenguas "acabado, terminado" lo que le hace sospechar un
sistema de numeracin cuaternario. El Abate Havre presta un apoyo 
esta suposicin haciendo observar que en javans kromo _sakawan_
significa la voz cuatro y "un conjunto, un todo" encontrndose la
misma coincidencia de sentido, con una voz diferente, en la lengua
tahitiana en donde _aha_ significa cuatro, multitud, conjunto,
compaa.

Esto viene  confirmar lo que he dicho en el artculo _isa_. El nmero
cuatro represent en un da el mximum de la numeracin de los
polinesianos, hasta que el nombre de la mano se aplic  significar
cinco.

       *       *       *       *       *

LIM. cinco. Nombre comn  casi todas las lenguas de la Oceana: la _l_
cambia en _r_  _d_ en algunas de ellas, pero la palabra es la misma,
y, en muchas, la significacin primitiva de _lima_ se conserva al
mismo tiempo que la significacin de cantidad que vino de aquella. Ya
hemos dicho que significa mano, que tiene de comn con la cifra cinco
el nmero de dedos: esta significacin se conserva hoy da en las
lenguas bugui, makasar, sandwich, ibanag, etc. etc. En tagalog existe
una palabra derivada de _lima_ mano que es _lamas_ y quiere decir
_manosear_, apretar, estrujar entre las manos. En ilocano la mano se
dice _ima_.

Algunos pueblos de Africa son incapaces de contar nmeros superiores 
tres. Es seguro que en una poca contaron los polinesianos solamente
hasta cinco: hoy mismo los Basis y las habitantes de la baha de
Triton, en la nueva Guinea, tienen una numeracin quinal con la que
llegan hasta la sifra 10: los primeros dicen;

1. ben
2. gar
3. niet
4. nianett
5. gurum
6. gurum ben
7. gurum gar
8. gurum niet
9. gurum nianett
10. gurum gurum.

       *       *       *       *       *

Y los de la baha de Triton:

1. samosi
2. rueti
3. turu
4. faat
5. rimi
6. rimsamosi
7. rimrueti
8. rimturu
9. rimfaat
10. rimrimi

       *       *       *       *       *

Los mismos tagalog al servirse hoy da de piedrecitas  sigais para
hacer sus clculos y sus operaciones aritmticas, proceden por
agrupaciones de cinco del mismo modo que un espaol, si contara con
las mismas piedras, las agrupara por decenas. Y es que en tagalog
existe presentemente la numeracin quinal no solo en la forma que
decimos sino tambin en la numeracin hablada. En algunas provincias
se sirven de las expresiones siguientes: 5, sang kamay (una mano); 10,
dalawang kamay (dos manos): 15, tatlong kamay (tres manos), por grupos
de cinco hasta llegar as  45. Para decir 50, con el sistema de
multiples de la mano, se dira una palabra bastante complicada:
_dalawang kamay na kamav_ (dos manos de mano). En ningn diccionario
tagalog he visto sealada la significacin de cinco que se d 
_kamay_, ni tampoco la numeracin que acabo de indicar.

Cuando se contaba por grupos quinales, al nmero 50 debi aplicarse el
calificativo _varios_ que en poca ms remota, comprenda, como
dijimos en el artculo de isa, de dos para arriba.

       *       *       *       *       *

ANIM, seis. Repetir aqu lo que me parece fuera de duda que, delante
de cada nombre de nmero, en una poca remota, se pona la partcula
enunciativa _sa_, cuyos rastros vemos en _anim_. Tenemos por
consiguiente que considerar solamente _nim_ al buscar el origen de la
voz que denomina la cifra seis en tagalog.

Entre las lenguas polinesianas, ninguna tiene una voz que se asemeje
tanto al tagalog como la lengua hablada en Timor-Laut, grupo de
islitas situado entre Australia y Nueva Guinea, descrito y estudiado
por Forbes: esta voz es _enim_. En dicha lengua, dicho sea de paso,
todos los nmeros, de uno  diez, tienen gran parecido al tagalog;
esa, eru, etelo, efat, elima, enim, efitu, ewalu, esi, esapulo.
Escusado parece decir que la _e_ que precede estos nombres es una
enunciativa, la misma que _sa_ en tagalog. No tengo, de la lengua
referida de Timor-Laut, ms que una corta lista de palabras, con la
que no me es posible saber si _nim_  _ni_ tiene otro significado
adems del de la cifra seis.

Una forma ms sencilla del nombre _anim_ nos presentan las lenguas
tetu y lekale, habladas en l Este de Timor, isla situada en la
extremidad oriental del archipilago de la Sonda: esta forma es _ne_.

He aqu una srie de trasformaciones de la voz que nos ocupa: tetu y
lekale, _ne_; javans-ngoko, _nem_; timorlaut, _enim_; malgache,
_enina_; malayo, _anem_; tagalog, _anim_; bali, _anam_; madurs,
_nanam_.

En sundans se sirven de una voz completamente distinta: genap (se
pronuncia guenp), que significa "completo" en muchas lenguas
(javans, malayo, batta, etc., etc.,) lo que parece indicar que en
Sonda, hubo un sistema de numeracin que llegaba solo  seis, del
mismo modo que en polinesia hubo un sistema cuaternario, como dijimos
en el artculo _apat_.

       *       *       *       *       *

PIT, siete. Nombre comn  la mayora de lenguas malayo polinesianas,
en donde lo vemos variando su primera consonante en _h_, _f_,  _p_, y
su ltima vocal en _o, u_, indiferentemente. Marquesano, tahitiano,
_hitu_; sandwich, _hiku_; samoano, _fitu_.

La forma primitiva de esta voz fu _fiatu_, cuyo origen y formacin se
pueden aun explicar con la lengua samoa; en esta, una forma anticuada
del nmero tres es _fia_ y la palabra _tu_ significa _cortar, quitar,
suprimir_. El sentido de esta voz compuesta, _fiatu_  su contraccin
_fitu_, que es _tres suprimir_, se refiere  los dedos de ambas manos
reunidos: de diez dedos se suprimen tres, quedan siete. Ms adelante
veremos la aplicacin de este sistema en casi todas las lenguas de la
Oceana.

Volviendo  los radicales _fia_ y _tu_, estudiaremos sus significados
en otras lenguas polynesianas. El tahit. _firi_ y sam. _fili_,
significan trensar y el sand. y marq. _fio_; tienen la misma
significacin. Aqu aparece que la palabra _fia_  sus trasformacin
_fio, fiti, firi_ significan _tres_ y un objeto en el cual la cantidad
tres entra para algo, como la trensa. Lo mismo hemos notado con
_tatlo_ que, difiriendo completamente de _sia_ y sus derivados, tiene
la misma comunidad de significacin, lo cual prueba que aquella
significacin de _tres_ y de _cuerda_  _trensa_ no es una simple
coincidencia y viene en apoyo de lo que decimos en este prrafo, del
mismo modo que lo dicho aqu apoya aquello.

_Tua_ significa tambin _cortar_ en tahit. Antiguamente se deca _tu_;
pero un rey as llamado, prohibi, segn uso tahitiano, el empleo de
este silaba en la lengua. En marq. y sand. _tua_, que significa
tambin cortar, tiene adems el sentido de _cosechar_.

En malg. se dice _fitu_: en javans ngoko _pitu_ y ltimamente tagalog
_pit_. En mal. se usa una voz que por separse por completo del
tagalog no nos interesa aqu su estudio: se dice _tudju_, lo mismo que
en makasar.

       *       *       *       *       *

WAL, ocho. Podr haber estraado la explicacin que acabo de dar de la
formacin y sentido de la palabra _pit_. En cuestin de derivaciones
y de etimologa, fcilmente se penetra en el terreno de la fantasa, y
con consecuencias muy lgicas se puede llegar  probar los absurdos
ms grandes. Prevenido contra este escollo y teniendo como la
sensacin de que, en el espritu de algunos, con la explicacin de
_pit_, he despertado la duda haciendo sospechar que he incurrido
precisamente en eso que quiero evitar, en hacer fantasa, he de
principiar por algunas consideraciones sobre uno de los nombres que
recibe el nmero ocho en las lenguas malayas, para que sirva de
prueba, por analoga,  lo dicho sobre _pit_.

Al lado de la voz _wal_, con mas  menos variaciones usada en
polinesia, emplean las lenguas que ms se acercan al tipo malayo, las
voces _delapan_ y _karua_. En mal, sundans y achins, se usa
_delepan_: es su origen sundans segn J. Rigg, en cuya lengua _dua_
significa dos y _lepan_ doblado. Refirindose  los dedos de las dos
manos, que son diez, dos doblados, nos dejan ocho. Segn mi ilustre
amigo el sabio orientalista Mr. Aris. Marre, en las islas de Arru, se
emplea la voz _karua_ formada de _ka_ cuatro y _dua_  _rua_ dos: es
decir, cuatro dos igual  _ocho_. Ahora parecer muy natural que 
_pit_ le atribuya yo la formacin que he explicado y que es del mismo
carcter que la de _delapan_  _dualepan_.

Viniendo  nuestro _wal_ tagalog, debo confesar que me ha dado mucho
que hacer. Su forma ms antigua me parece ser _walo_  _varu_ que se
encuentra en samoa, tahitiano, sandwich y marquesano. Su formacin
creo yo que sea esta: _va-lua_  bien _va-rua_. _Va_ y tambin _iva_
significan en samoa _espacio entre dos cosas, vaco entre dos objetos
 cosas_. _Rua_, _lua  dua_ significan dos como ya vimos en otro
lugar. _Valua_  _varua_  simplemente _valu_ tendra el sentido de
_espacios dos_, refirindose  dos manos unidas que tenemos que
suponerlas as desde que descubrimos el sentido de _pit_ y _delapan_:
los _dos espacios_  _vacios_ ocasionados por la falta de dos dedos,
reducen  ocho los que quedan para contar en ambas manos.

Puede no satisfacer  muchos esta explicacin, no porqu parezca
ilgica, sino porque era de esperar que se usara la misma voz que en
_pit_ indic la sustraccin: en uno se dice expresamente quitados dos
y en otro la idea de desaparicin de dos es secundaria y como
consecuencia de dos espacios  varios, en el lugar en donde deba
haber dos dedos. Esto no significa, en todo caso, ms sino que no se
ha adoptado la misma palabra para expresar la misma idea. Lo
principal es que la formacin de _pit_ y _wal_ responde  una misma
idea,  un mismo sistema de representacin objetiva de cifras. Los
nmeros se fueron formando segn las necesidades: no haba reglas
generales para su formacin, porque de haberlas se hubiera llegado 
_contar lo incontable_ como ocurre ahora con nuestro sistema, que nos
permite hacer clculos y amontonar tales cifras, que nuestra
imaginacin, se puede afirmar, no las llega  comprender. No habiendo
pues una regla general, facil es concebir como _pit_ tubo una
formacin y _wal_ otra, habiendo en ambas palabras de comn, que se
fundan en una sustraccin operada sobre la cantidad diez, representada
por los dedos de ambas manos.

       *       *       *       *       *

SIAM, nueve. Vamos ante todo  demostrar que la forma actual de la
palabra tagalog, es el resultado de una srie de trasformaciones de la
voz _iva_ que significa este mismo nmero en las lenguas, tahitiana,
marquesana sand. y samoa. Al pasar al novo-zelands su _v_ se
convirti en _w_ y se form _iwa_: en la isla de Rotuma se aadi una
_ch_ y quedo _chiva_ y tambin _chivu_: la letra aadida fu _s_ en
firak (en el E. de Timor), en donde, adems, se convirti la _v_ en
_b_ quedando la voz trasformada en _siba_ y en las lenguas tetu y
lekale suprimiendo la consonante intermedia _s_, se dijo _sia_. Por
razones de fontica, las lenguas filipinas han aadido una _m_ ltima
y tenemos actualmente la voz _siam_ cuya derivacin acabo de
demostrar.

Hemos dicho en _wal_ que la significacin de _v_ era "espacio":
_iva_ es su sinnimo y en aquella palabra se le aadi la voz _rua_ 
_lua_  sus contracciones _lu, ru_, por que se trataba de _dos
espacios_: aqu que no se trata ms que de _un vaco_, no ha tenido
que aadirse complemento alguno, aunque me parece muy posible que la
_s_, que le precede en tagalog, sea un vestigio de la partcula
enunciativa _sa_ que ya he dado  conocer en otros artculos de este
estudio. Esta palabra viene  apoyar mi opinin sobre la composicin
de _varu_  _valu_. Del mismo modo la formacin de _delapan_ se vi
confirmada cuando se supo que, para espresar la cantidad nueve, se
usaba en las mismas lenguas la voz _salapan_, cuyo sentido es, uno
_sa_ quitado _(lapan)_. En mal, se dice _sambilon_, nueve, formado de
_sa,_ uno y _ambilan_ siendo quitado. En achins se dice _sakurang;
sa_, uno; _kurang_ (parecido al tagalog _kulang,_) falta.

Los nmeros 7, 8, 9 se expresan en lengua de Palaos siguiendo este
mismo precedimiento. Uno, dos, tres se dice: _reb, rub, adolib_ y
anteponiendo  estas voces el prefijo _me_ se tiene formado el nombre
de las cifras 7, 8, 9. Yo no s cual sea el significado propio del
indicado prefijo _me_, pero sabiendo el sistema generalmente empleado
en Oceana, lgico es suponerle un significado de _sustraccin:
medilib_, siete, compuesto de _me_ y una contraccin de _adolib_,
tres: _merub_, ocho (_me_ y _rub_, dos): _mereb_, nueve (_me_ y _reb_,
uno).

En vista de tantos y tan repetidos ejemplos no cabe dudar ni buscar
nuevas pruebas: las palabras usadas podrn ser distintas en la forma,
pero no en el fondo y todas nos revelan una misma idea en el sistema
de numeracin.

Si el nombre de _lima_, cinco, que significa tambin la mano, no nos
hubiera puesto en la pista, si se me permite espresarme as, quizs no
hubiramos llegado  comprender el significado de 7, 8, 9; pero una
vez provistos de aquel dato relacionamos el sentido de las palabras
que denominan estos nmeros, con la existencia de _diez dedos_ de las
dos manos, que son los que constituyen el sistema de esta numeracin,
y no podemos dudar que las etimologias dadas  nmeros tagalog, son no
solo lgicas, sino verdaderas.

       *       *       *       *       *

SAGPO, POWO, POLO. diez. Como los nmeros 7, 8, 9, se llaman, como
hemos visto, basndose en la cifra diez representada por los dedos de
las dos manos, natural es que el nombre de 10 signifique al propio
tiempo ambas manos  cosa que se refiere  ellas.

Ya he dicho en el artculo _lim_ que los tagalog emplean la expresin
_dalawang kamay_, dos manos, por decir diez: tambin dije que eran
estas expresiones, testimonio de la existencia de una numeracin
quinal antigua con la que no se poda contar ms que hasta 49  50.
Poda realmente contarse ms all de esta ltima cifra, pero  fuerza
de repetir la voz _kamay_ se habra llegado  la formacin de una
palabra incomprensible y complicada. El da que la cantidad diez lleg
 expresarse por una palabra sola y propia, la numeracin pudo
fcilmente ir hasta una cifra doble de la que expresaba el sistema
quinal, y se pudo decir 99 y tambin 100.

En muchas lenguas de las que me ocupan, veo una relacin entre el
nombre de diez y el de una medida. El marquesano _tipoo_, que
significa una medida de un palmo, est compuesto de una contraccin
de _pit_, tahitiano, que significa uno, y de _poo,_ palmo de la mano;
lo que demuestra que, como los europeos, se sirvieron de las manos
para medir. De aqu probablemente se deriv la forma _tipa_ del
tagalog, que significa precisamente el palmo como medida. El samoano
_fua_, quiere decir diez y tambin una medida, no s cual; pero no
sera ilgico suponer fuera el palmo  algo que se relacionara con
alguna de las dimensiones de la mano. Aqu tenemos ya una relacin
entre el nm. 10 y una medida con la mano.

En el tagalog antiguo segn Noceda y S. Lucar, diez se deca _toro_ y
esta voz significa, en pampango, un geme que en tagalog se dice
_tumuro_ (_um_, interfijo). Este mismo vocablo significa en ilocano
"un ancho de dedo". La verdad es que, _turo_ pampango, significa ms
bien el ancho de dos manos puestas juntas una al lado de la otra;
anchura total que tambin se mide por la distancia de la extremidad
del pulgar y de la del dedo ndice estendidos: de all que este ltimo
recibi en tagalog el nombre de _hintuturo_. Ms tarde, en tagalog,
_turo_ recibi la significacin de _apuntar, sealar_, por ser sin
duda accin para la cual se emplea el dedo ndice.

El sentido de muchas palabras me hace ver que las medidas las tomaban
con el _ancho_ de los dedos  de las manos. Del mismo modo que la vara
tena distintas proporciones en las provincias de Espaa, los nombres
de medidas se referan tambin en Filipinas  longitudes no siempre
iguales entre las diferentes agrupaciones tnicas, , con ms
propiedad, lingsticas. El geme, que en pampango y tagalog tena la
anchura de dos manos juntas, solo comprenda en ilocano la anchura de
cuatro dedos; es decir, una palma de mano (sin comprender el pulgar).
Dice el diccionario del P. Carro: "_sagapat tamodoan_, un geme", cuya
traduccin, al pi de la letra, es: cuatro _tamodos_ (de _todo_ con el
interfijo _am_). Los bicoles medan tambin por la anchura de la mano
y decan: _dapalan nin palad_, ancho de la palma. En pampango, al lado
de _toro_, tenan el _damak_, "medida de cinco dedos que es la mano 
lo ancho", segn Bergao; y no se crea que _damak_ signifique la mano
ni se asemeja  la voz que designa esta en pampango. Una forma poco
usada en el da, en bicol, para decir diez es, _tagnob_, voz que hemos
hallado en pampango trasformada en _sapno_ que quiere decir, "cargar
con las palmas de las manos". De nuevo tenemos aqu la comunidad, que
he sealado, de _significacin de diez_ y de algo que se hace con las
_dos manos_  las respresente unidas. Tantas repeticiones en esta
doble significacin, que se explican teniendo en cuenta lo dicho y
observado en los nmeros 7, 8, 9, no pueden ser hijas de la casualidad
y nadie se atrever  calificarlas de pura coincidencia.

Me parece, pues, poder afirmar que las palabras usadas hoy da en
algunas lenguas malayo-polinesianas para designar la cifra diez, son
trasformaciones de forma y sentido de palabras que, primitivamente,
sirvieron para designar una actitud de ambas manos. Pero el tagalog
_sangpoo_ es una contraccin de _sang polo_. Es inutil pretender que
_polo_ deriva de _toro_: tampoco se tiene que recurrir  las lenguas
polinesianas: la explicacin la tenemos en las mismas lenguas
filipinas, en muchas de las cuales _pulus, polon_, significan
totalidad, conjunto, todos, sentido que, aplicado  los de los de
ambas manos, indic el nmero diez.

       *       *       *       *       *

LABINIS, once; LABINDALAW, doce; LABINTATL, trece; etc., etc., etc.

Con los nombres anteriores los tagalog tenan la base para la
numeracin decenal. Del mismo modo que para nombrar 7, 8, 9, se
sobreentenda diez al decir, menos tres dos  uno, as tambin, para
decir 11  19 se deca _ms uno, ms dos_, etc., etc., sin decir diez.
Efectivamente, en tagalog _labin isa_, 11; _labin dalawa_, 12, etc.,
etc., significa _sobra_, es decir, _de ms uno, de ms dos_, callando
"diez"  que al decir _de ms_ se hace referencia. En malgache se
sigui el mismo procedimiento; _fuluraikamby_, diez uno-ms: en malayo
se dice _sa blas, dua blas_, sin que hasta ahora los lingistas hayan
hallado la significacin propia de _blas, belas_  _welas_ del malayo
y del javans.

       *       *       *       *       *

DALAWANGPO, veinte; TATLONPO, treinta etc., etc., no necesitan
explicacin despus de lo que acabamos de decir, pues su sentido se
comprende facilmente.

       *       *       *       *       *

SANDAAN, un ciento; DALAWANDAAN, dos cientos; etc. etc. De la centena
para arriba, la significacin propia de las voces que designan las
cifras, en las lenguas polinesianas, es: _mucho, gran nmero,
innumerable_, etc. etc., palabras que aunque no determinan ninguna
cantidad, significan una cifra dada que vara segn las necesidades de
cada pueblo y su grado de cultura.

En tahitiano se aplic el nombre de _rau_, mucho,  la cifra 100: fu
sin duda el mayor nmero que pudieron  tuvieron necesidad de
expresar. En Samoa la misma voz, cambiando la _r_ en _l, se-lan_, un
mucho, se aplic asimismo  igual nmero. En malayo ciento se llama
_saratus_, voz que, ms  menos modificada hallamos en malgache,
_zatu_; en javans-n~goko, _satus_; en ibanag _gatut_; bicol y bisaya,
_gatos_ y en ilocano _gasut_. Provienen estas expresiones de la raiz
tahitiana _rau_? Es posible y probable que en un principio esta voz
representada por el radical malayo _ratus_, careciera de _r_, en cuyo
caso no vendra de _rau_, que acabamos de decir, sino de _atus_ 
_atos_. As lo vemos efectivamente en javans kromo y en la lengua de
Bali; otras veces en lugar de principiar con _r_ lo encontramos con
_g_ (ibanag-bicol, bisaya  ilocano)  con _s_  _z_ (javans-n~goko y
malgache). J. Rigg, explica en su diccionario sundans, que _atus_ 
_tus_ es una abreviacin de _tutus_, nombre de una cuerda de bamb que
los sondaneses usan para contar y sobre la cual hacen unas marcas:
cada decena se indica por un intrvalo y diez de estos intrvalos
completan el nmero ciento y llenan el bamb  _tutus_, por lo cual
diran _un tutus_, _satutus_, de donde la contraccin _satus_.

La palabra usada en tagalog, _daan_ no proviene evidentemente de
ninguna de las que acabamos de examinar. En pampango se usa la voz
_dalan_. Ambas voces significan adems en las dos lenguas, camino,
paso, pasar, en sentido propio y figurado. Ya hemos dicho que, segn
los diccionarios antiguos, los pampangos y los tagalog "se servan
para contar de unos palillos". No sabemos la forma que tuvieran, pero
es probable que fueran _varios_, puesto que dicen "unos palillos" y
siendo as, su nmero pudo ser de diez. Dado esto, pudiera ser que,
del mismo modo que los sundaneses decan _un tutus_ para cada bamb
lleno de seales de diez, los tagalos despus de contar ciento con sus
palillos, como tenan que volver  contar con los mismos, decan
_sandaan_, un pase, es decir: contados una vez, que era decir ciento,
puesto que para concluir con su cuenta se llegaba  esta cantidad. En
pampango se dice _dinalan_, es decir, "se pas".

       *       *       *       *       *

SANGLIBU, un mil. Para expresar esta cifra han empleado los
marquesanos, lo mismo que los sandwichs, la voz _mano_, mucho, de
idntica significacin que las que los tahitianos y samoas, como
dijimos antes, aplicaron  ciento. Estos ltimos tienen el vocablo
_afe_ para expresar mil y los tahitianos han tenido que formar una
palabra nueva, _tawatimi_, compuesta de _tawa_ pronombre demostrativo
y de _timi_, incontable innumerable. Las lenguas malayas emplean una
voz de orgen extranjero: _ribu_, que en tagalog hace _libu_, proviene
segn mi maestro el abate Favre del hebreo _ribbo_, por el intermedio
del rabe, aunque es verdad que _ribbo_ en hebreo y _ribet_ en rabe
significan diez mil; pero, como pronto veremos, los malayos, al
adoptar nombres sanscritos de cifras elevadas, han confundido su
verdadero significado y las han consagrado  nombrar nmeros
diferentes que en la lengua de donde los tomaron.

       *       *       *       *       *

LAKSA, diez mil. Esta cantidad tiene nombre propio en muchas lenguas
polinesianas. Ya hemos visto que la voz _mano_, gran nmero, gran
cantidad, se aplic en marquesano y sandwich  significar mil: en
Samoa la emplean para sealar diez mil. En malayo, makasar, sundanes,
javans, dayak, lo mismo que en la mayora de lenguas filipinas, se
dice _laksa_, voz de orgen sanscrito, cuyo significado en aquella
lengua es de cien mil.

No pra aqu la denominacin especial para nmeros de una cantidad
elevadsima. El tagalog emplea an la siguiente:

       *       *       *       *       *

YOTA, SANGYOTA, cien mil: _Sang_ es una forma del numeral uno. En
sanscrito _ayuta_ significa solo diez mil, por lo que se ve que, en
tagalog, se ha permutado la significacin de _laksa_ y _ayuta_.




III


Despus de este pequeo estudio se pueden sacar las siguientes
conclusiones:

El origen del nombre de los nmeros tagalog es triple: 1. origen
polinesiano, el ms antguo, el de la primera numeracin; oceaniano,
porque es comn  casi todas las lenguas malayo-polinesianas: 2.
orgen prpio: 3. orgen extranjero, rabe  hebreo (que para mi
modesta opinin es lijeramente dudoso) y sanscrito.

La presencia de los nombres sanscritos significando nmeros tan altos
como diez y cien mil no debe hacernos sacar una falsa conclusin, 
saber: que la numeracin, por las necesidades materiales de estos
pueblos, tuvo que admitir esos nombres para la facilidad de sus
clculos. La introduccin y la adopcin de esas voces no ha tenido un
fin prctico, y es en la poesa, en los cuentos, en la literatura, en
fin, de orgen hindu, tan llena de exageracin oriental,  ms bien
infantil, que encontraremos la razn del uso de tales voces.





End of the Project Gutenberg EBook of Consideraciones Sobre el Origen del
Nombre de los Nmeros en Tagalog, by T. H. Pardo de Tavera

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CONSIDERACIONES SOBRE EL ***

***** This file should be named 15757-8.txt or 15757-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/5/7/5/15757/

Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG Distributed
Proofreaders from page scans provided by University of Michigan.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
